Sept Chansons - für gem. Chor a capp: 7.Luire (deutsch) "Leuchten" Makellos bebaute Erde Honig der Dämmerung, erstrahlende Sonne, Läufer, der den Schläfer noch am Faden hält (Band des Verstehens) ihn über die Schulter werfend, sagt: Er war nie so neu, Er war nie so schwer Nützliche Erosion Er wird leichter werden Leuchtende Sommersonne, mit ihrer Wärme, ihrer Sanftheit, ihrer Ruhe und schnell, berühren die Blütenträger der Luft die Erde |
7.Luire (english) "Gleaming" Fautlessly cultivated earth, Honey of dawn, sun in bloom, Runner, still holding the sleeper by a thread (Bond of understanding) And throwing him over his shoulder, says: 'He has never been so new, He has never been so heavy. Useful erosion, He will become lighter: Bright summer sun with Its warmth, its softness, its stillness And, quickly, The flower-carriers of the air touch the ground. |