Vecer
Vecer je dremotten in polega na vrsicke dreves. Oci mugasajo, ko gleda na cesto svoje ure neutruden. Od kod in kam? Zahajajoce sonce blodi med luckami modlimi in pusca svojo lepoto skozi tenno drevo pred pragom. Ljubezen hodi poppoljih in trka na duri. Oci! Kako velike jo vidijo, v zvezdah! Vecer je dremotten in spava, in drevje ga ziblje. Veter ga odnasa nihajoc sen njegov po ozracju! |
Vecer (deutsch) * Der Abend ist müde und legt sich in die Baumwipfel. Seine Augen fallen ihm zu, während er die Straße hinunterblickt. Wohin hat der rastlose Tag seine Stunden gehängt? Woher und wohin? Die untergehende Sonne schwebt zwischen schwindenden Lichtern Und streut ihre Schönheit durch die dunklen Bäume vor die Türschwellen. Die Liebe geht über die Felder und klopft an die Türen. Augen! Wie groß! Wie groß sie in den Sternen sehen! Der Abend ist müde und liegt schlafend, und Bäume wiegen ihn. Der Wind trägt ihn davon und wiegt seine Träume in den Lüften. |
Vecer (english) The evening is tired and lies down to rest in the treetops. His eyelids drop as he stares down the street. Where has the restless day placed its hours? From where and where to? The descending sun hovers amidst disappearing lights And radiates its beauty through the dark trees in front of the doorsteps. Love is travelling across the fields and knocking at the doors. Eyes! So large! How large they see them in the stars! The evening is tired and lies asleep, trees rocking him gently. Tne wind lifts him up and swings his dreams in the air. |