Vecer

Vecer je dremotten
in polega na vrsicke dreves.
Oci mugasajo,
ko gleda na cesto svoje
ure neutruden.
Od kod in kam?

Zahajajoce sonce
blodi med luckami modlimi
in pusca svojo lepoto
skozi tenno drevo pred pragom.

Ljubezen hodi poppoljih
in trka na duri.
Oci! Kako velike jo vidijo,
v zvezdah!

Vecer je dremotten in spava,
in drevje ga ziblje.
Veter ga odnasa nihajoc
sen njegov po ozracju!

Vecer (deutsch) *

Der Abend ist müde
und legt sich in die Baumwipfel.
Seine Augen fallen ihm zu,
während er die Straße hinunterblickt.
Wohin hat der rastlose Tag seine Stunden gehängt?
Woher und wohin?

Die untergehende Sonne
schwebt zwischen schwindenden Lichtern
Und streut ihre Schönheit
durch die dunklen Bäume vor die Türschwellen.

Die Liebe geht über die Felder
und klopft an die Türen.
Augen! Wie groß!
Wie groß sie in den Sternen sehen!

Der Abend ist müde und liegt schlafend,
und Bäume wiegen ihn.
Der Wind trägt ihn davon
und wiegt seine Träume in den Lüften.

Vecer (english)

The evening is tired
and lies down to rest in the treetops.
His eyelids drop
as he stares down the street.
Where has the restless day placed its hours?
From where and where to?

The descending sun hovers
amidst disappearing lights
And radiates its beauty through the
dark trees in front of the doorsteps.

Love is travelling across the fields
and knocking at the doors.
Eyes! So large!
How large they see them in the stars!

The evening is tired and lies asleep,
trees rocking him gently.
Tne wind lifts him up
and swings his dreams in the air.

https://www.musicanet.org