ORBAN, György (1947 - * )
Mundi renovatio

Original text :

Ignis volat mobilis,
et aer volubilis,
fluit aqua labilis,
terra manet stabilis
alta petunt levia,
centrum tenent gravia,
renovantur omnia!

Caelum fit serenius,
et mare tranquilius,
et spirat aura mitius
revirescunt valis nostra floruit
post quam verintepuit
renovantur omnia!


Mundi renovatio nova paret
resurgenti Domino,
conresurgent omnia
elementa serviunt
et auctoris sentiunt,
quanta sit potentia.
(Hymnus paschalis in domenica resurrectionis -
Adae de Sancto Victore)

Deutsche Übersetzung :

Das Feuer lodert und flackert,
die Luft erhebt sich leicht, das
Wasser steigt und sammelt sich im Tal,
die Erde wartet auf Regen.
Das Leichte drängt hinauf,
während Schweres sinkt,
alles in der Welt gestaltet sich neu.

Am Himmel zeigt sich keine Wolke,
das Meer liegt ruhig,
der Wind weht sanft und still.
An den Hängen blüht es wieder,
das öde Land wird grün,
die Sonne scheint warm,
der Frühling ist da.

Die ganze Welt wird neu geboren,
neue Freude winkt.
Wie der Herr auferstandt,
so wird alles lebendig,
alles fühlt seines Schöpfers Kraft,
die Elemente dienen dem Herrn.

 

English Translation :

The fire glows and flickers,
the air rises softly,
the water rises and collects in the valley,
the earth waits for rain.
What s light forces upwards
while heavy things sink,
everything in the world reforms itself anew.

No cloud shows in the heavens,
the sea is calm,
the wind blows soft and quietly.
the slopes are blooming again,
the barren countryside is green again,
the sun shines warmly,
spring is here.

The whole world is born again,
new joys are calling.
Just as the Lord rose again,
everything is filling with life,
everything feels the power of its creator,
the elements serve the Lord.


https://www.musicanet.org