BUCHENBERG, Wolfram ( * - 1962)
Als vil in gote, als vil in vride
Text : Meister Eckehart (1260 – 1328)

 

Original text :

Wan als vil bist dû in gote,
als vil dû bist in vride, und als vil ûz gote,
als vil dû bist ûz vride.
Ist iht einez in gote, daz selbe hât vride.
Als vil in gote, als vil in vride.
Dar ane kenne, wie vil dû in gote bist
und ob ez anders ist:
ob dû vride oder unvride hâst;
wan, wâ dû unvride hâst,
in dem múoz dir von nôt unvride sîn,
wan unvride kumet von der crêatûre und niht von gote.
Ouch enist nihtes in gote, daz ze vürhtenne sî;
allez, daz in gote ist, daz ist aleine ze minnene.
Alsô enist nihtes in im,
daz ze trûrenne sî.

Sant Anselmus sprichet ze der sêle:
entziuch dich ein wênic
von der unruowe ûzwendiger werke.
Ze dem andern mâle: vliuch und verbirc dich
vor dem sturme inwendiger gedanke,
die ouch unruowe machent in der sêle.
Ze dem dritten mâle: entriuwen,
niht enmac der mensche gote
liebers erbieten dan ruowe.
Vastennes und betennes und aller kestigunge
enahtet noch enbedarf got
zemâle niht wider der ruowe.
Got enbedarf nihtes,
wan daz man im ein ruowic herze gebe;

Swenne daz lieht abevellet,
sô wirt ez âbent;
swenne alliu diu werlt abevellet
von der sêle, sô ist ez âbent,
sô kumet diu sêle in eine ruowe.
In der stille und in der ruowe…
dâ sprichet got in die sêle
und sprichet sich alzemâle in die sêle.


Deutsche Übersetzung :

Denn so viel bist Du in Gott,
so viel du in Frieden bist, und so viel
außer Gott, wie du außer Frieden bist.
Ist etwas nur in Gott, so hat es Frieden.
So viel in Gott, so viel in Frieden.
Wieviel du in Gott bist, wie auch,
ob dem nicht so sei, das erkenne daran:
ob du Frieden oder Unfrieden hast.
Denn wo du Unfrieden hast,
darin mußt du notwendig Unfrieden haben,
denn Unfriede kommt von der Kreatur und nicht von Gott.
Auch ist nichts in Gott, das zu fürchten wäre;
alles, was in Gott ist, das ist nur zu lieben.
Ebenso ist nichts in ihm,
über das zu trauern wäre.

Sankt Anselmus spricht zu der Seele:
Ziehe dich ein wenig
aus der Unruhe äußerer Werke.
Zum zweiten: Fliehe und verbirg dich
vor dem Gestürm innerer Gedanken,
die ebenfalls zu große Unruhe
in die Seele bringen.
Zum dritten:
Der Mensch kann Gott nichts Lieberes bieten als Ruhe.
Des Wachens, Fastens, Betens und aller Kasteiung
achtet und bedarf Gott nicht
im Gegensatz zur Ruhe.
Gott bedarf nichts weiter,
als daß man ihm ein ruhiges Herz schenke;

Wenn das Licht hinschwindet,
dann wird es Abend;
wenn die ganze Welt
von der Seele abfällt, dann ist es Abend,
dann kommt die Seele zur Ruhe.
In der Stille und in der Ruhe…
da spricht Gott in die Seele und
spricht allzumal sich selbst in die Seele.

English translation :

For as much as you are in God,
so much are you at peace, and
as much as you are away from God,
so much are you away from peace.
How much you are in God,
or how much not, you will recognize:
by whether you are at peace or in discord.
For where you are in discord,
then you must necessarily be in discord,
for discord comes from the creature, not from God.
Also there is nothing in God to be afraid of;
everything which is in God is only to be loved.
Just as there is nothing in him, which gives cause for sadness.

Saint Anselm speaks to the soul:
Withdraw yourself a little
from the restlessness of external activity.
Secondly: Flee and hide yourself
from the storm of inner thoughts,
which also bring great restlessness
into the soul.
Thirdly: man can offer God
nothing more lovable than peace.
God does not respect and need vigils,
fasting, praying and mortification
more than he does peace.
God needs nothing more
than that man presents him with a peaceful heart;

When the light fails,
it is evening;
when the whole world falls away
from the soul, it is evening,
then, the soul comes to rest.
In the silence and in peace…
God speaks into the soul
and often speaks himself into the soul.


https://www.musicanet.org