Initium lamentationum Hieremiae
Superius imprimis

Et factum est postquam In captivitatem
reductus est Israel Et Hierusalem destructa
est Sedit Hieremias propheta flens et planxit
Lamentatione hac In Hierusalem Et amaro
animo suspirans et ejulans dixit.

Secunda pars
Quomodo sedet sola civitas Plena populo
facta est quasi vidua Domina gentium
Princeps provinciarum facta est sub tributo.

Tertia pars
[Plorans ploravit in nocte.] Et lachrimae ejus
in maxillis ejus Non est qui consoletur eam
Ex omnibus charis eius, Omnes amici eius
speverunt cam, Et facti sunt ei Inimici.


Traduction française
Bible de Louvain, Lyon, 1603

Après que Israël fut mené en captivité, et que Jerusalem fut destruite, advint que le Prophète Jeremie s'assit plorant :
et par ceste lamentation fit la complainte sur Jerusalem, et en souspirant d'un coeur plein d'amertume, et en soy escriant dict.
1 (Aleph) Comment sied seulette la cité tant peuplée ?
La dame des nations est faicte comme vefve. La principale des provinces, est assubjectie à tribut.
2 (Beth) En larmoyant elle a ploré de nuict, et ses larmes [sont] en ses joües, I1 n'y a aucun de ses amis qui la consolent :
Tous ses amis 1'ont mesprisée, et luy sont faicts ennemis.


English translation
King James's Holy Bible. The Lamentations of Jeremiah, 1-2.

1 How doth the city sit solitary, that was full of people! how is she become as a widow!
she that was great among the nations, and princess among the provinces, how is she become tributary!
2 She weepeth sore in the night, and her tears are on her cheeks:
among all her lovers she hath none to comfort her: all her friends have dealt treacherously with her, they are become her enemies.

https://www.musicanet.org