13. Schnitter Tod - Johannes Brahms

Original version :

Es ist ein Schnitter, heißt der Tod,
Hat G’walt vom höchsten Gott;
Heut wetzt er das Messer,
es schneid’t schon viel besser,
bald wird er drein schneiden,
wir müssen’s erleiden.

Hüt dich, schönes Blümelein!

Was heut noch grün und Frisch dasteht,
Wird morgen hinweggemäht,
die edlen Narzissen,
die Zierden der Wiesen,
die schön’n Hyazinthen,
die türkischen Binden.

Das himmelfarbne Ehrenpreis,
die Tulipanen weiß,
die silbernen Glocken,
die goldenen Flocken,
sinkt alles zur Erden,
was wird daraus werden?

Trotz, Tod!
Komm her, ich fürcht dich nit,
Trotz, eil daher in ein’m Schritt;
werd ich auch verletzet,
so werd ich versetzet,
in den himmlischen Garten,
auf den alle wir warten.



English translation
:

There is a reaper, whose name is death,
Has power from almighty God;
Today he sharpens the knife,
It already cuts much better,
Soon he will start to cut,
We must suffer it.

Beware, pretty little flower!

What stands there today still green and fresh
will be mowed down tomorrow,
the noble narcissi,
the ornament of the meadow,
the beautiful hyacinths,
the Turks-cap lillies.

The azure speedwell,
the white tulips,
the silver bulefells,
the golden phlox,
all sink to the earth,
what will become of them?

I defy you, Death!
Come here, I fear you not,
I defy you, be off from here apace;
and if I am hurt,
so will I be transplanted,
in the heavenly garden,
for which we are all wanting.

 

https://www.musicanet.org