12. Morgengesang - Johannes Brahms

Original version :

Wach auf, mein Kind, steh auf geschwind,
sobald der Hahn die Flügel schwingt
und dir von vier od’r fünfen kräht;
der kommt zu spat,
der sich lang dreht,
und wälzet in den Federn um,
faulenzend hier und dort herum.

Bei deinem leichten weißen Kleid
Der Unschuld denk und Reinigkeit,
Und wann dein Seel ist rein und weiß,
Vor Flecken hüt dich alles Fleiß,
wasch dich in Reu und Herzenleid,
so bleibt schneeweiß dein himmlisch Kleid.

Wer blindlich rote Rosen bricht,
gar leicht sich in die Dornen sticht,
was vorgetan und nachbedacht,
hat manchem großen Schaden bracht;
denk alles vor, tu alles wohl,
als wenns dein letztes Wort sein soll.



English translation
:

Wake up, my child, get up quickly,
as soon as the rooster waves his wings
and crows to you four or five o’clock;
he who comes too late,
he who turns around tall,
and waltzes around in his bed clothes,
idling around here and there is far too late.

As you put on your light white dress
think of innocence and purity,
and when your soul is pure and white,
all diligence shield you from taint,
wash yourself in repentance and sorrow,
so your heavenly dress stays snow white.

Who blindly plucks red roses,
is easily pricked by their thorns,
what is done in haste and considered too late has caused great harm to many;
think before everything, do everything well,
as if it may be your last word.

 

https://www.musicanet.org