8. In stiller
Nacht - Johannes Brahms
Original version :
In stiller
nacht, zur ersten Wacht,
ein Stimm begunnt zu klagen,
der nächtge Wind hat süß und lind
zu mir den Klang getragen;
von herbem Leid und Traurigkeit
ist mir das Herz zerflossen,
die Blümelein, mit Tränen rein
hab ich sie all begossen.
Der schöne
Mond will untergahn,
für Leid nicht mehr mag scheinen,
die Sterne lan ihr Glitzen stahn,
mit mir sie wollen weinen.
Kein Vogelsang, noch Freudenlang
man höret in den Lüften,
die wilden Tier traurn auch mit mir
in Steinen und in Klüften.
|
English translation :
In the still of the night,
at the first hour of the watch,
a voice began to cry,
the nocturnal wind, softly and gently
brought the sound to me;
Through bitter grief and sadness
is my heart melted away,
Ive watered the tiny flowers
The lovely
moon will soon go down,
and will not shine for grief;
The little stars give up their light,
and wish to cry with me.
Neither birdsong nor sound of joy
is anywhere to be heard;
Even the wild animals mourn with me,
Amidst the rocks and gullies.
|