Caoine Cill Chais
tr. Thomas Kinsella
|Cad a dhéanfaimid feasta gan adhmad?|
Tá deireadh na gcoillte ar lár;
níl trácht ar Chill Chais ná ar a teaghlach
is ní bainfear a cling go bráth.
An áit úd a gcónaíodh an deighbhean
fuair gradam is meidhir thar mhnáibh,
bhíodh iarlaí ag tarraingt tar toinn ann
is an t-aifreann binn á rá.
Ní chluinim fuaim lachan ná gé ann,
Tá ceo ag titim ar chraobha ann
Anois mar bharr ar gach míghreann,
Aicim ar Mhuire is ar Íosa
|Now what will we do for timber, |
With the last of the woods laid low?
There's no talk of Cill Chais or its household
And its bell will be struck no more.
That dwelling where lived the good lady
Most honoured and joyous of women
--- earls made their way over wave there
And the sweet Mass once was said.
2. Ducks' voices nor geese do I hear there,
3. A mist on the boughs is descending
4. Then a climax to all of our misery:
5. I call upon Mary and Jesus
|Where now is the sheltering wildwood|
That we in our youth have known?
Oh gone are the groves of our childhood
And even the birds are flown.
It was there that dwelt the good lady
There the sweet bell was daily rung,
Great Earls came over the wave there,
And the deep-intoned Mass was sung.
|2. No wild-goose is heard on the lake now,|
No wild-duck now haunts the stream,
The eagles their eyrie forsake now,
No bees hum in day's bright beam.
No voices of birds now entrance us
As they once sang at evening's fall,
No cuckoo is heard in the branches
To utter his slumb'rous call.
|3. To Mary I pray, and the Saviour,|
May our exiles return again,
With dancing and bonfires blazing
And violins' sweetest strain.
That the Castle that now is so humbled
May rise with strong keep and wall,
And till earth into ashes has crumbled
In ruin no more may fall.
Based on the following e-mail, the last paragraph is now out of date. "In your comments on Kilcash you draw on O'Daly's 'Poets and Poetry of Munster'. It is certain that John Lane did not write the poem. I note that a newly edited scholarly version of the text collated from all the extant 19th cent manuscripts can be found in John Flood, Phil Flood, 'Kilcash, A History, 1190-1801' (Dublin: Geography Publications, 1999). - John Flood, Trinity Col lege, Dublin, Ireland." Thank you Mr. Flood for the correction.
A note in Duffy's "Poets and Poetry of Munster" states that the song is the composition of a student named Lane, who was educated for the priesthood by Lady Iveagh, the deagh-bhean (good lady) of the song. The song in its entirety runs to seven stanzas of eight lines each, and may be found in the "Poets and Poetry" with a metrical translation by Mangan.