KAD SU ŽIVI ZAVIDELI MRTVIMA
PROLOG
Knjigu že siju v dobra ubo vremena počeh…
svrših že tu v zlejšeje vseh vremen..
Kgda?
Jegda tolika beda i zloqutije
oblija vse gradi i strani zapadnije,
jeliki ni že uši slišasta, ni že oči videsta.
Takovij bo glad bist po vsem stranam
jakov ne bist od složenija miru!
G L A D
Bez strelj streljajei bez kopija bodi
i bez mča seki i bez paličja ubivaje;
i prosto rešti:
bez nogu gone, i bez ruk jemlje,
i bez noža zakalaje
i bez vsego oružija hode
i toliko trupija polagaje mrtva.
Vsa zemlja naša plna beše mrtvac:
i dvori plni i kušte plne,
i puti plni i rasputija plna!
I za grehi naše ni pogribatelji
ne možahu pogribati ih,
razve v žitnije rupi jedva smeštahu ih.
TURCI
I podviže se Amurat car perski
s množastvom Agaren,
jako ni že moštno iščisti ih;
jako biti pri njih naša,
jako reka mala pri mori;
i jako obstuplše i sprotiv staše našej zemlji,
inudu nemoštno be ukloniti se.
Idejaše bo zver jako lav rikaje!
LAZAREVA REČ (PRIČEST)
Idem bratije i čeda,
idem v predležeštij nam podvig.
Smrtiju dlžnaja poslužim,
proleim krvi naše,
smrtiju žizn izkupim
i udi teles naših dadim neštedno na posečenije,
za blagočastije i otačastvo naše,
i vsako umilostivit se Bog na ostanki naše
i ne potrebit rod i zemlju našu do konca.
KOSOVO
I čto beje bahat neki i tutanj neskazan slišaše se.
Človeci vapjahu, konji viskahu,
oružja zvek tvorahu, streli letehu slnce zastupajušte;
treskove ognjani treskahu,
zemlja velmi bučaše, v'zduh grmeše
i jako dimom mračnim obvivaše se
i voinstva ot obojudu drug na druga naskakajušte.
EPILOG
Reki že krvei ot vsudu.
I mnoga vsudu trupja,
jako že na žetve klasovom sice…
(fragmenti originalnih tekstova iz 14.-15. veka)
ALS DIE LEBENDE BENEIDETEN DIE TOTEN (Deutsche Übersetzung)
PROLOG
Dieses Buch fang ich an in guten Zeiten...
beendete es in die schlimesten.
Wann?
Damals, als so grosses Unglück und das Böse die Städte und Westliche Staaten betrafen,
von der gleichen niemand weder hörte noch sah.
Ein solcher Hunger war überall,
welcherart es war nicht seit der Welterschaffung.
HUNGER
Ohne Pfeile niederschiest er und ohne Lanze sticht er
und ohne Schwert hackt er
und ohne Knüttel tötet er – und klar zu sagen:
ohne Füssen – und doch jagt er, ohne Hände – und doch fasst er,
und ohne Messer schlachtet er
und ohne irgendwelcher Waffe geht er
und so viele Leichen hinter sich liegen lasst.
Unser ganzes Land war überfüllt mit Toten,
und die Höfe voll und die Häuser voll
und die Wege voll und auch die Unwege voll;
und für unsere Sünden
weder die Totengräber konnten nicht dieselben beerdingen, sondern mit genauer Not sie in die Weizengraben unterbrachten
TURKEN
Und Amurat, Kaiser von Persien, erhab sich
mit einer Unmenge von Agarenen dergestalt,
dass man dieselben nich aufzählen konnte.
Unser Heer war gegen ihnen
wie ein kleiner Fluß gegen dem Meer.
Und wenn sie umschlossen und gegen unserem Lande standen,
man Konnte sich nirgends eine Unterkunft finden.
Die Bestie ging und wie ein Löwe brüllte.
LAZAR’S WORT
Gehen wir, meine Brüder und Söhne,
gegen wir zum vorstehenden Grosstat.
Dem unumgänglichen Tode bedienen wir,
durch den Tod erlösen wir das Leben
und die Glieder unseres Leibes
geben wir schonungslos dem Gemetzel
für die Ehre und für unseres Vaterland,
der Gott aber wird sich unserer Abkömmlinge erbarmen und unseren Stamm und Land Er wird nicht zu Grunde zernichten.
KOSSOVO
Und wurde ein Getrampel
und unbeschreibliches Getöse wurde gehört.
Die Leute zu Hilfe riefen, die Pferde wieherten,
das Waffe machte Klirren, Pfeilen flogen verbergend die Sonne,
feurige Schüsse prasselten, die Erde tobte
die Luft donnerte und sich mit dunklem Rauche umwickelte,
die Heere von beiden Seiten gegeneinander anprallten.
EPILOG
Von allen Seiten die Flüsse vom Blut.
Und viele Leichen an alle Seiten –
wie die Ahren nach der Ernte.
(deutsch von Radmila Hertweck)