Box Office
g
San Francisco Bach Choir Home Page


Repertoire

Passion According to Saint Matthew, BWV 244

Johann Sebastian Bach (1685-1750)

 

Original Text

colspan=2>

PART I.

English Translation

 

INTRODUCTION

Original Text

width=50> 

English Translation

width="45%"> 
 

Original Text

 

English Translation

colspan=2>

1. OPENING CHORUS

 

Original Text

Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen,
Sehet!Wen?

Den Bräutigam.
Seht ihn!Wie?

Als wie ein Lamm.

Come, daughters, help me mourn!
Look!At whom?

The Bridegroom!
Look at him!In what guise?

Like a lamb.

     
 

Kommt, ihr Töchter, helft mir klagen,
Sehet!Was?

Seht die Geduld.
Seht!Wohin?

Auf unsre Schuld.
Sehet ihn aus Lieb und Huld
Holz zum Kreuze selber tragen.

Come, daughters, help me mourn,
Look!At what?

Look at his patience.
Look!Where?

At our guilt.
Look at him carrying, out of love and grace,
wood for the cross himself.

     
 

Chorale:

 
 

O Lamm Gottes unschuldig,
am Stamm des Kreuzes geschlachtet,
allzeit erfunden geduldig,
wiewohl du warest verachtet.
All’ Sünd’ hast du getragen—
sonst müßten wir verzagen.
Erbarm’ dich unser, o Jesu!

Oh innocent Lamb of God,
slaughtered upon the upright of the cross,
at all times found patient,
although you were despised.
You have borne all sin,
else we would have to despair.
Have mercy on us, o Jesus!

     
 

2. RECITATIVE

 

Evangelist:

 
 

Da Jesus diese Rede vollendet hatte,
sprach er zu seinen Jüngern:

When Jesus had finished this speech,
he said to his disciples:

 

Jesus:

 
 

Ihr wisset, daß nach zweien Tagen
Ostern wird, und des Menschen Sohn
wird überantwortet werden,
daß er gekreuziget werde.

You know that in two days
it will be Passover,
and the Son of Man will be turned over
to be crucified.

     
 

3. CHORALE

 

Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen,
daß man ein solch scharf Urteil
hat gesprochen?
Was ist die Schuld,
in was für Missetaten,
bist du geraten?

Dearest Jesus, what have you done wrong,
that such a hard sentence
has been pronounced?
What is your offense,
into what transgressions
have you fallen?

     
 

4A. RECITATIVE

 

Evangelist:

 
 

Da versammleten sich
die Hohenpriester und Schriftgelehrten,
und die Ältesten im Volk,
in den Palast des Hohenpriesters,
der da hieß Kaiphas,
und hielten Rat, wie sie Jesum
mit Listen griffen und töteten.
Sie sprachen aber:

Then the chief priests,
scribes, and elders
of the people gathered
at the palace of the high priest,
named Caiaphas,
and conferred on how they might,
by treachery, seize Jesus and kill him.
But they said:

     
 

THE ANOINTING BY THE WOMAN AT BETHANY

     
 

4B. CHORUS

 

Ja nicht auf das Fest,
auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk.

Not on the feast day,
in case a riot should start among the people.

     
 

4C. RECITATIVE

 

Evangelist:

 
 

Da nun Jesus war zu Bethanien,
im Hause Simonis des Aussätzigen,
trat zu ihm ein Weib, die hatte ein Glas
mit köstlichem Wasser und goß
es auf sein Haupt, da er zu Tische saß.
Da das seine Jünger sahen,
wurden sie unwillig und sprachen:

Now when Jesus was in Bethany,
in the house of Simon the leper,
a woman with a jar of precious ointment
came to him
and poured it on his head, as he sat at table.
But when his disciples saw it,
they became indignant and said:

     
 

4D. CHORUS

 

Wozu dienet dieser Unrat?
Dieses Wasser hätte mögen
teuer verkauft
und den Armen gegeben werden.

What is the point of such waste?
This ointment might have been
sold for much
and given to the poor.

     
 

4E. RECITATIVE

 

Evangelist:

 
 

Da das Jesus merkete,
sprach er zu ihnen:

When Jesus noticed this,
he said to them:

 

Jesus:

 
 

Was bekümmert ihr das Weib?
Sie hat ein gut Werk an mir getan.
Ihr habet allezeit Armen bei euch,
mich aber habt ihr nicht allezeit.
Daß sie dies Wasser hat auf meinen
Leib gegossen, hat sie getan,
daß man mich begraben wird.
Wahrlich, ich sage euch:
Wo dies Evangelium geprediget wird
in der ganzen Welt,
da wird man auch sagen
zu ihrem Gedächtnis, was sie getan hat.

Why are you bothering the woman?
She has done a good deed for me.
The poor you always have with you,
but you do not always have me.
She has poured this ointment
on my body
because I am about to be buried.
Truly I say to you,
wherever this gospel shall be preached
in the whole world,
what this woman has done
shall be told as a memorial to her.

     
 

5. RECITATIVE (ALTO)

 

Du lieber Heiland du,
wenn deine Jünger töricht streiten,
daß dieses fromme Weib
mit Salben deinen Leib
zum Grabe will bereiten,
so lasse mir inzwischen zu,
von meiner Augen Tränenflüssen
ein Wasser auf dein Haupt zu gießen!

Dear Savior,
if your disciples foolishly quarrel
about this pious woman
with oils wanting to prepare
your body for the grave,
then in the meantime permit me
to anoint your head
with a flood of tears from my eyes.

     
 

6. ARIA (ALTO)

 

Buß und Reu
knirscht das Sündenherz entzwei,
daß die Tropfen meiner Zähren
angenehme Spezerei,
treuer Jesu, dir gebären.

Repentance and remorse
gnash my sinful heart in two,
that my teardrops
might bring forth sweet spices
for you, faithful Jesus.

     
 

JUDAS’ BETRAYAL OF JESUS

     
 

7. RECITATIVE

 

Evangelist:

 
 

Da ging hin der Zwölfen einer,
mit Namen Judas Ischarioth,
zu den Hohenpriestern,
und sprach:

Then one of the twelve,
named Judas Iscariot,
went to the chief priests
and said:

 

Judas:

 
 

Was wollt ihr mir geben?
Ich will ihn euch verraten.

What will you give me?
I wish to betray him to you.

 

Evangelist:

 
 

Und sie boten ihm dreißig Silberlinge.
Und von dem an suchte er
Gelegenheit, daß er ihn verriete.

And they offered him thirty silver pieces.
And from then on he looked
for a chance to betray him.

     
 

8. ARIA (SOPRANO)

 

Blute nur, du liebes Herz!
Ach! ein Kind, das du erzogen,
das an deiner Brust gesogen,
droht den Pfleger zu ermorden,
denn es ist zur Schlange worden.

Oh bleed, dear heart!
Alas! A child you raised,
who sucked at your breast,
threatens to murder its guardian,
for it has turned into a snake.

     
 

THE LAST SUPPER

     
 

9A. RECITATIVE

 

Evangelist:

 
 

Aber am ersten Tage
der süßen Brot,
traten die Jünger zu Jesu,
und sprachen zu ihm:

Now on the first day of the feast
of unleavened bread,
the disciples came to Jesus
and said to him:

     
 

9B. CHORUS

 

Wo willst du, daß wir dir bereiten
das Osterlamm zu essen?

Where do you want us to prepare
for eating the Paschal lamb with you?

     
 

9C. RECITATIVE

 

Evangelist:

 
 

Er sprach:

He said:

 

Jesus:

 
 

Gehet hin in die Stadt zu einem,
und sprecht zu ihm:
Der Meister läßt dir sagen:
Meine Zeit ist hier,
ich will bei dir die Ostern
halten mit meinen Jüngern.

Go into the city to a man,
and say to him:
“The master would have us say to you,
‘My time is at hand;
I wish to keep the Passover
at your house with my disciples.’”

 

Evangelist:

 
 

Und die Jünger täten,
wie ihnen Jesus befohlen hatte,
und bereiteten das Osterlamm.
Und am Abend satzte er sich
zu Tische mit den Zwölfen.
Und da sie aßen, sprach er:

And the disciples did
as Jesus had ordered them,
and prepared the Paschal lamb.
And that evening he sat
at table with the twelve.
And as they ate, he said:

 

Jesus:

 
 

Wahrlich, ich sage euch:
Einer unter euch wird mich verraten.

Truly I say to you,
one of you shall betray me.

     
 

9D. RECITATIVE

 

Evangelist:

 
 

Und sie wurden sehr betrübt,
und huben an, ein jeglicher unter ihnen,
und sagten zu ihm:

And they became very distressed,
and began, every one of them,
to say to him:

     
 

9E. CHORUS

 

Herr, bin ich’s?

Lord, is it I?

     
 

10. CHORALE

 

Ich bin’s, ich sollte büßen,
an Händen und an Füßen gebunden
in der Höll’.
Die Geißeln und die Banden,
und was du ausgestanden,
das hat verdienet meine Seel’.

It is I, I should have repented,
bound hand and foot
in Hell.
The scourgings and the fetters
and what you endured—
that has my soul deserved.

     
 

11. RECITATIVE

 

Evangelist:

 
 

Er antwortete und sprach:

He answered and said:

 

Jesus:

 
 

Der mit der Hand mit mir
in die Schüssel tauchtet,
der wird mich verraten.
Des Menschen Sohn gehet zwar dahin,
wie von ihm geschrieben stehet;
doch wehe dem Menschen,
durch welchen des Menschen Sohn
verraten wird! Es wäre ihm besser,
daß derselbige Mensch
noch nie geboren wäre.

He who dips his hand in the dish
with me,
he will betray me.
The Son of Man indeed departs,
as it is written of him;
but woe to the one
by whom the Son of Man
is betrayed! It would have been better
for that person
never to have been born.

 

Evangelist:

 
 

Da antwortete Judas,
der ihn verriet, und sprach:

Then Judas, who betrayed him,
answered and said:

 

Judas:

 
 

Bin ich’s, Rabbi?

Master, is it I?

 

Evangelist:

 
 

Er sprach zu ihm:

He said to him:

 

Jesus:

 
 

Du sagest’s.

You say so.

 

Evangelist:

 
 

Da sie aber aßen,
nahm Jesus das Brot, dankete,
und brach’s und gab’s den Jüngern
und sprach:

And as they were eating,
Jesus took the bread, gave thanks,
and broke it and gave it to the disciples,
and said:

 

Jesus:

 
 

Nehmet, esset; das ist mein Leib.

Take, eat; this is my body.

 

Evangelist:

 
 

Und er nahm den Kelch, und dankete,
gab ihnen den, und sprach:

And he took the cup, and gave thanks,
gave it to them, and said:

 

Jesus:

 
 

Trinket alle daraus;
das ist mein Blut des neuen Testaments,
welches vergossen wird für viele,
zur Vergebung der Sünden.
Ich sage euch: Ich werde von nun an
nicht mehr von diesem Gewächs
des Weinstocks trinken, bis an den Tag,
da ich’s neu trinken werde
mit euch in meines Vaters Reich.

All of you, drink from it;
this is my blood of the new testament,
which is shed for many,
for the remission of sins.
I say to you, from now on I will drink
no more of this fruit
of the vine, until that day
when I drink it anew
with you in my Father’s kingdom.

     
 

12. RECITATIVE (SOPRANO)

 

Wiewohl mein Herz in Tränen schwimmt,
daß Jesus von mir Abschied nimmt,
so macht mich doch sein Testament erfreut:
sein Fleisch und Blut, o Kostbarkeit,
vermacht er mir in meine Hände.
Wie er es auf der Welt mit denen Seinen,
nicht böse können meinen,
so liebt er sie bis an das Ende.

Though my heart is drowned in tears,
because Jesus bids me farewell,
yet his testament brings me joy:
his flesh and blood, oh precious gift,
he bequeaths into my hands.
As he, with his own on earth,
could mean no harm,
so he loves them to the end.

     
 

13. ARIA (SOPRANO)

 

Ich will dir mein Herze schenken,
senke dich, mein Heil, hinein.
Ich will mich in dir versenken;
ist dir gleich die Welt zu klein,
ei, so sollst du mir allein
mehr als Welt und Himmel sein.

I will give my heart to you;
lose yourself in it, my Salvation.
I will lose myself in you;
though earth be all too small for you,
ah, for me you alone shall be
more than earth and heaven.

     
 

JESUS ON THE MOUNT OF OLIVES

     
 

14. RECITATIVE

 

Evangelist:

 
 

Und da sie den Lobgesang
gesprochen hatten,
gingen sie hinaus an den Ölberg.
Da sprach Jesus zu ihnen:

And when they had recited
the hymn,
they went out onto the Mount of Olives.
Jesus said to them:

 

Jesus:

 
 

In dieser Nacht werdet ihr euch alle
ärgern an mir. Denn es stehet
geschrieben: Ich werde den Hirten
schlagen, und die Schafe der Herde
werden sich zerstreuen.
Wenn ich aber auferstehe, will ich
vor euch hingehen in Galiläam.

You shall all be offended because
of me this night, for it is written,
I will strike the shepherd,
and the sheep of the flock
shall scatter.
But after I am risen,
I will go before you to Galilee.

     
 

15. CHORALE

 

Erkenne mich, mein Hüter,
mein Hirte, nimm mich an,
von dir, Quell aller Güter,
ist mir viel Gut’s getan.
Dein Mund hat mich gelabet
mit Milch und süßer Kost,
dein Geist hat mich begabet
mit mancher Himmelslust.

Recognize me, my Keeper,
my Shepherd, accept me;
through you, fount of all blessings,
much good has been done to me.
Your spring has refreshed me
with milk and sweet fare,
your spirit has endowed me
with many a heavenly delight.

     
 

16. RECITATIVE

 

Evangelist:

 
 

Petrus aber antwortete, und sprach zu ihm:

Peter answered and said to him:

 

Petrus:

 
 

Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten,
so will ich doch mich nimmermehr ärgern.

Even if they all were offended because
of you, yet I will never ever be offended.

 

Evangelist:

 
 

Jesus sprach zu ihm:

Jesus said to him:

 

Jesus:

 
 

Wahrlich, ich sage dir:
In dieser Nacht, ehe der Hahn krähet,
wirst du mich dreimal verleugnen.

Truly I say to you,
this night, before the cock crows,
you will deny me three times.

 

Evangelist:

 
 

Petrus sprach zu ihm:

Peter said to him:

 

Peter:

 
 

Und wenn ich mit dir sterben müßte,
so will ich dich nicht verleugnen.

Even if I had to die with you,
I will not deny you.

 

Evangelist:

 
 

Desgleichen sagten auch alle Jünger.

And all the disciples said the same.

     
 

17. CHORALE

 

Ich will hier bei dir stehen;
verachte mich doch nicht!
Von dir will ich nicht gehen,
wenn dir dein Herze bricht.
Wenn dein Herz wird erblassen
im letzten Todesstoß,
alsdenn will ich dich fassen
in meinen Arm und Schoß.

I will stand beside you here;
do not then despise me!
I will not go from you
when your heart breaks.
When your heart goes pale
in death’s final gasp,
then I will embrace you
in my arms and lap.

     
 

JESUS’ AGONY IN THE GARDEN OF GETHSEMANE

     
 

18. RECITATIVE

 

Evangelist:

 
 

Da kam Jesus mit ihnen
zu einem Hofe, der hieß Gethsemane,
und sprach zu seinen Jüngern:

Then Jesus came with them
to a place called Gethsemane,
and said to his disciples:

 

Jesus:

 
 

Setzet euch hie, bis daß
ich dort hingehe, und bete.

Sit here while
I go over there and pray.

 

Evangelist:

 
 

Und nahm zu sich Petrum,
und die zween Söhne Zebedäi,
und fing an zu trauern und zu zagen.
Da sprach Jesus zu ihnen:

And he took with him Peter
and the two sons of Zebedee,
and began to grieve and to dread.
Jesus said to them:

 

Jesus:

 
 

Meine Seele ist betrübt
bis an den Tod;
bleibet hie, und wachet mit mir.

My soul is sorrowful,
even unto death;
stay here and stay awake with me.

     
 

19. RECITATIVE (TENOR) WITH CHORALE

 

O Schmerz! hier zittert das gequälte
Herz! Wie sinkt es hin,
wie bleicht sein Angesicht!
Was ist die Ursach’ aller solcher Plagen?
Der Richter führt ihn vor Gericht,
da ist kein Trost, kein Helfer nicht.
Ach! meine Sünden
haben dich geschlagen;
Er leidet alle Höllenqualen,
er soll für fremden Raub bezahlen.
Ich, ach Herr Jesu, habe dies verschuldet,
was du erduldet!
Ach könnte meine Liebe dir, mein Heil,
dein Zittern und dein Zagen
vermindern oder helfen tragen,
wie gerne, wie gerne
blieb’ ich hier!

Oh pain! Here trembles the tormented heart
in agony. How it sinks,
how pale his face!
What is the cause of all such cares?
The judge brings him to court,
where there is no solace and no advocate.
Alas, my sins
have struck you!
He suffers all the pains of Hell,
he must pay for others’ robbery.
I, alas, Lord Jesus, incurred
what you have endured!
Oh, my Salvation, if my love
could diminish your trembling
and dread, or help you bear them,
how gladly, how gladly
I would stay here!

     
 

20. ARIA (TENOR) WITH CHORUS

 

Ich will bei meinem Jesu wachen.
So schlafen unsre Sünden ein.
Meinen Tod büßet seiner Seelen Not;
sein Trauren machet mich voll Freuden.
Drum muß uns sein verdienstlich Leiden
recht bitter und doch süße sein.

I will stay awake beside my Jesus.
In this way our sins fall asleep.
His soul’s distress redeems my death;
his grief fills me with joy.
Thus his meritorious passion must be for us
right bitter and yet sweet.

     
 

21. RECITATIVE

 

Evangelist:

 
 

Und ging hin ein wenig,
fiel nieder auf sein Angesicht,
und betete, und sprach:

And he went a little farther,
fell down on his face,
and prayed, saying:

 

Jesus:

 
 

Mein Vater, ist’s möglich,
so gehe dieser Kelch von mir,
doch nicht wie ich will, sondern wie du willt.

My Father, if it is possible,
let this cup pass from me,
yet not as I will, but as you will.

     
 

22. RECITATIVE (BASS)

 

Der Heiland fällt vor seinem Vater nieder,
dadurch erhebt er mich und alle
von unserm Falle
hinauf zu Gottes Gnade wieder.
Er ist bereit, den Kelch,
des Todes Bitterkeit zu trinken,
in welchen Sünden dieser Welt
gegossen sind und häßlich stinken,
weil es dem lieben Gott gefällt.

The Savior falls down before his Father,
thereby raises me—and all—
from our fall
up into God’s grace once more.
He is ready to drink of the cup,
the bitterness of death,
into which the sins of this world
have been poured and stink hideously,
because it pleases dear God.

     
 

23. ARIA (BASS)

 

Gerne will ich mich bequemen
Kreuz und Becher anzunehmen,
trink ich doch dem Heiland nach.
Denn sein Mund,
der mit Milch und Honig fließet,
hat den Grund
und des Leidens herbe Schmach
durch den ersten Trunk versüßet.

Gladly will I consent
to take cross and cup upon myself,
drink as my Savior did.
For his mouth,
flowing with milk and honey,
has sweetened the dregs
and the harsh taste of suffering
by taking the first drink.

     
 

JESUS’ BETRAYAL AND ARREST

     
 

24. RECITATIVE

 

Evangelist:

 
 

Und er kam zu seinen Jüngern,
und fand sie schlafend,
und sprach zu ihnen:

And he came to his disciples
and found them asleep,
and said to them:

 

Jesus:

 
 

Könnet ihr denn nicht eine Stunde
mit mir wachen?
Wachet und betet, daß ihr nicht
in Anfechtung fallet! Der Geist
ist willig, aber das Fleisch ist schwach.

Could you not then stay awake
with me one hour?
Stay awake and pray that you don’t yield
to temptation; the spirit
is willing, but the flesh is weak.

 

Evangelist:

 
 

Zum andernmal ging er hin,
betete, und sprach:

He went away a second time,
and prayed, saying:

 

Jesus:

 
 

Mein Vater, ist’s nicht möglich,
daß dieser Kelch von mir gehe,
ich trinke ihn denn, so geschehe dein Wille.

My Father, if this cup may
not pass from me
unless I drink it, then let your will be done.

     
 

25. CHORALE

 

Was mein Gott will, das g’scheh’ allzeit,
sein Will’ der ist der beste;
zu helfen den’n er ist bereit,
die an ihn gläuben feste;
er hilft aus Not, der fromme Gott,
und züchtiget mit Maßen.
Wer Gott vertraut,
fest auf ihn baut,
den will er nicht verlassen.

What my God wills, so may it always be,
his will is best.
He is ready to help those
who steadfastly believe in him;
he helps in time of need, the gentle God,
and punishes in moderation.
Whoever trusts God
and builds upon him securely,
he will not forsake.

     
 

26. RECITATIVE

 

Evangelist:

 
 

Und er kam und fand
sie aber schlafend,
und ihre Augen waren voll Schlafs.
Und er ließ sie, und ging abermal hin,
und betete zum drittenmal,
und redete dieselbigen Worte.
Da kam er zu seinen Jüngern,
und sprach zu ihnen:

And he came and found
them asleep again,
for their eyes were heavy with sleep.
And he left them, and went away again,
and prayed a third time,
saying the same words.
Then he came to his disciples
and said to them:

 

Jesus:

 
 

Ach! wollt ihr nun schlafen
und ruhen?
Siehe, die Stunde ist hie,
daß des Menschen Sohn in der Sünder
Hände überantwortet wird.
Stehet auf, lasset uns gehen;
siehe, er ist da, der mich verrät.

Ah, do you want to sleep now
and take your rest?
Behold, the hour is at hand
when the Son of Man is turned over
to the hands of sinners.
Get up, let’s go;
behold, the one betraying me has arrived.

 

Evangelist:

 
 

Und als er noch redete, siehe,
da kam Judas, der Zwölfen einer,
und mit ihm eine große Schar,
mit Schwertern und mit Stangen,
von den Hohenpriestern
und Ältesten des Volks.
Und der Verräter hatte ihnen ein
Zeichen gegeben, und gesagt:
Welchen ich küssen werde,
der ist’s, den greifet.
Und alsbald trat er zu Jesum, und sprach:

And as he was still speaking, behold,
Judas, one of the twelve, came,
and with him a great troop
with swords and staves,
from the chief priests
and elders of the people.
Now the betrayer
had given them a sign, saying:
“The one I kiss,
that’s the one—arrest him.”
And he walked right up to Jesus and said:

 

Judas:

 
 

Gegrüßet sei’st du, Rabbi!

Greetings, master!

 

Evangelist:

 
 

Und küssete ihn.
Jesus aber sprach zu ihm:

And kissed him.
And Jesus said to him:

 

Jesus:

 
 

Mein Freund, warum bist du kommen?

My friend, why have you come?

 

Evangelist:

 
 

Da traten sie hinzu, und legten die
Hände an Jesum, und griffen ihn.

Then they stepped forward and laid
hands on Jesus, and arrested him.

     
 

27A. DUET (SOPRANO AND ALTO) WITH CHORUS

 

So ist mein Jesus nun gefangen.
Laßt ihn, haltet, bindet nicht!
Mond und Licht
ist vor Schmerzen untergangen,
weil mein Jesus ist gefangen.
Laßt ihn, haltet, bindet nicht!
Sie führen ihn, er ist gebunden.

Thus my Jesus is now taken.
Let him go, desist, do not bind him!
The moon with its light
has set in pain,
because my Jesus has been taken.
Let him go, desist, do not bind him!
They lead him away; he is bound.

     
 

27B. CHORUS

 

Sind Blitze, sind Donner
in Wolken verschwunden?
Eröffne den feurigen Abgrund, o Hölle!
Zertrümmre, verderbe,
verschlinge, zerschelle
mit plötzlicher Wut
den falschen Verräter,
das mördrische Blut!

Has lightning, has thunder
vanished in the clouds?
Open your fiery abyss, o Hell!
Demolish, ruin,
devour, dash to bits
in sudden wrath
the false betrayer,
the murderous blood!

     
 

THE DISCIPLES ABANDON JESUS

     
 

28. RECITATIVE

 

Evangelist:

 
 

Und siehe, einer aus denen,
die mit Jesu waren,
rekkete die Hand aus,
und schlug des Hohenpriesters Knecht,
und hieb ihm ein Ohr ab.
Da sprach Jesus zu ihm:

And behold, one of those
who were with Jesus
stretched out his hand
and struck the servant of the high priest
and cut off one of his ears.
Jesus said to him:

 

Jesus:

 
 

Stekke dein Schwert an seinen Ort;
denn wer das Schwert nimmt,
der soll durchs Schwert umkommen.
Oder meinest du, daß ich nicht
könnte meinen Vater bitten,
daß er mir zuschickte mehr denn
zwölf Legion Engel?
Wie würde aber die Schrift erfüllet?
Es muß also gehen.

Put your sword back in its place;
for all who take up the sword
shall perish by the sword.
Or do you think that I
could not ask my Father
to send me more than
twelve legions of angels?
But how then would Scripture be fulfilled?
Thus it has to happen.

 

Evangelist:

 
 

Zu der Stund’ sprach Jesus zu den Scharen:

In that hour Jesus said to the troops:

 

Jesus:

 
 

Ihr seid ausgegangen, als zu einem Mörder,
mit Schwertern und mit Stangen,
mich zu fahen;
bin ich doch täglich bei euch gesessen,
und habe gelehret im Tempel,
und ihr habt mich nicht gegriffen.
Aber das ist alles geschehen,
daß erfüllet würden
die Schriften der Propheten.

You have come out as against a murderer,
with swords and staves,
to take me.
Yet I sat with you daily,
teaching in the temple,
and you did not arrest me.
But all this has occurred
to fulfill
the Scriptures of the Prophets.

 

Evangelist:

 
 

Da verließen ihn alle Jünger,
und flohen.

Then all the disciples abandoned him
and fled.

     
 

29. CHORALE

 

O Mensch, bewein’ dein’ Sünde groß;
darum Christus
sein’s Vaters Schoß
äußert, und kam auf Erden.
Von einer Jungfrau rein und zart
für uns er hie geboren ward,
er wollt’ der Mittler werden.
Den Toten er das Leben gab,
und legt’ darbei all’ Krankheit ab,
bis sich die Zeit herdrange,
daß er für uns geopfert würd’,
trüg’ unsrer Sünden schwere Bürd’
wohl an dem Kreuze lange.

Oh mortal, bewail your great sin;
for this did Christ forsake
his Father’s bosom
and come to earth.
Of a virgin pure and tender
he was born here for us,
willing to become the mediator.
To the dead he gave life,
and dispelled all sickness as well,
until the time came
when he would be sacrificed for us
and bear the heavy burden of our sins
for so long upon the cross.

     
 

PART II.

 
 

JESUS BEFORE THE HIGH PRIESTS

     
 

30. ARIA (ALTO) WITH CHORUS

 

Ach, nun ist mein Jesus hin!
Wo ist denn dein Freund hingegangen,
O du Schönste unter den Weibern?
Ist es möglich, kann ich schauen?
Wo hat sich dein Freund hingewandt?
Ach! mein Lamm in Tigerklauen!
Ach! wo ist mein Jesus hin?
So wollen wir mit dir ihn suchen.
Ach! was soll ich der Seele sagen,
wenn sie mich wird ängstlich fragen?
Ach! wo ist mein Jesus hin?

Alas, my Jesus is now gone!
Where has your Friend departed,
O fairest among women?
Is it possible? Can I bear to look?
Where has your beloved turned?
Alas, my Lamb in tiger’s claws!
Oh! Where has my Jesus gone?
Then we will search for him with you.
Alas, what shall I tell my soul,
when it anxiously questions me?
Oh! Where has my Jesus gone?

     
 

31. RECITATIVE

 

Evangelist:

 
 

Die aber Jesum gegriffen hatten,
führeten ihn zu dem Hohenpriester
Kaiphas, dahin die Schriftgelehrten
und Ältesten sich versammlet hatten.
Petrus aber folgete ihm nach von ferne,
bis in den Palast des Hohenpriesters;
und ging hinein,
und satzte sich bei die Knechte,
auf daß er sähe, wo es hinaus wollte.
Die Hohenpriester aber
und Ältesten, und der ganze Rat
suchten falsches Zeugnis wider Jesum,
auf daß sie ihn töteten; und funden keines.

Those who had arrested Jesus
led him to Caiaphas, the high priest,
where the scribes
and elders were assembled.
But Peter followed him at a distance
to the high priest’s palace,
and went in
and sat with the servants,
to see how it would turn out.
Now the chief priests,
elders, and all the council
sought false witness against Jesus,
to put him to death, but found none.

     
 

32. CHORALE

 

Mir hat die Welt trüglich gericht’
mit Lügen und mit falschem G’dicht,
viel Netz und heimlich Strikke.
Herr, nimm mein wahr in dieser G’fahr,
b’hüt’ mich für falschen Tükken!

The world has judged me deceitfully
with falsehoods and with lying fictions,
many a snare and furtive web.
Lord, keep watch over me in this peril,
protect me from malicious tricks!

     
 

33. RECITATIVE

 

Evangelist:

 
 

Und wiewohl viel falsche Zeugen
herzutraten, funden sie doch keins.
Zuletzt traten herzu zween falsche Zeugen,
und sprachen:

And, though many false witnesses
came forward, still they found none.
Finally two false witnesses came forward
and said:

 

First and Second Witnesses:

 
 

Er hat gesagt: Ich kann den Tempel
Gottes abbrechen, und in dreien Tagen
denselben bauen.

He has said, “I am able to tear down
the temple of God and rebuild it
in three days.”

 

Evangelist:

 
 

Und der Hohepriester stand auf,
und sprach zu ihm:

And the high priest got up
and said to him:

 

High Priest:

 
 

Antwortest du nichts zu dem,
das diese wider dich zeugen?

Have you nothing to say in answer
to what they have testified against you?

 

Evangelist:

 
 

Aber Jesus schwieg stille.

But Jesus held his peace.

     
 

34. RECITATIVE (TENOR)

 

Mein Jesus schweigt
zu falschen Lügen stille,
um uns damit zu zeigen,
daß sein Erbarmens voller Wille
vor uns zum Leiden sei geneigt,
und daß wir in dergleichen Pein
ihm sollen ähnlich sein,
und in Verfolgung stille schweigen.

My Jesus holds his peace
in the face of false lies,
to show us thereby
that his will, full of compassion,
is inclined to suffer for us,
and that we in like agony
should do as he,
and under persecution hold our peace.

     
 

35. ARIA (TENOR)

 

Geduld, Geduld,
wenn mich falsche Zungen stechen!
Leid’ ich wider meine Schuld,
Schimpf und Spott,
leid’ ich Schimpf und Spott,
ei, so mag der liebe Gott
meines Herzens Unschuld rächen!
Geduld, Geduld, Geduld!

Patience, patience!
When false tongues stab me.
Though not guilty, if still I must suffer
mockery and abuse,
must suffer mockery and abuse,
oh, then, may dear God avenge
my heart’s innocence!
Patience, patience, patience!

     
 

36A. RECITATIVE

 

Evangelist:

 
 

Und der Hohenpriester antwortete,
und sprach zu ihm:

And the high priest answered
and said to him:

 

High Priest:

 
 

Ich beschwöre dich bei dem lebendigen
Gott, daß du uns sagest, ob du seiest
Christus, der Sohn Gottes?

I adjure you by the living God,
that you tell us whether you are
the Christ, the Son of God.

 

Evangelist:

 
 

Jesus sprach zu ihm:

Jesus said to him:

 

Jesus:

 
 

Du sagest’s. Doch sage ich euch:
Von nun an wird’s geschehen,
daß ihr sehen werdet des Menschen
Sohn sitzen zur Rechten der Kraft,
und kommen in den Wolken des Himmels.

You say so; yet I say to you,
hereafter you shall see
the Son of Man
sitting on the right hand of Power,
and coming in the clouds of heaven.

 

Evangelist:

 
 

Da zerriß der Hohepriester
seine Kleider, und sprach:

Then the high priest ripped
his clothes and said:

 

High Priest:

 
 

Er hat Gott gelästert;
was dürfen wir weiter Zeugnis?
Siehe, itzt habt ihr
seine Gotteslästerung gehöret.
Was dünket euch?

He has blasphemed God;
what further testimony do we need?
Behold, you have just heard
his blasphemy against God.
What is your verdict?

 

Evangelist:

 
 

Sie antworteten, und sprachen:

They answered and said:

     
 

36B. CHORUS

 

Er ist des Todes schuldig!

He deserves to die!

     
 

36C. RECITATIVE

 

Evangelist:

 
 

Da speieten sie aus in sein Angesicht,
und schlugen ihn mit Fäusten.
Etliche aber schlugen ihn ins Angesicht,
und sprachen:

Then they spat in his face
and punched him with their fists.
Some struck him in the face
and said:

     
 

36D. CHORUS

 

Weissage uns, Christe,
wer ist’s, der dich schlug?

Prophesy to us, Christ:
who is it who struck you?

     
 

37. CHORALE

 

Wer hat dich so geschlagen,
mein Heil, und dich mit Plagen
so übel zugericht’?
Du bist ja nicht ein Sünder,
wie wir und unsre Kinder;
von Missetaten weißt du nicht.

Who has struck you so,
my Salvation, and with torments
so harshly abused you?
You are no sinner,
like us and our children;
of transgressions you know nothing.

     
 

PETER'S DENIAL OF JESUS

     
 

38A. RECITATIVE

 

Evangelist:

 
 

Petrus aber saß draußen im Palast,
und es trat zu ihm eine Magd, und sprach:

Now Peter sat outside, within the palace,
and a maid came up to him and said:

 

First Maid:

 
 

Und du warest auch mit dem Jesu
aus Galiläa.

And you too were with this Jesus
from Galilee.

 

Evangelist:

 
 

Er leugnete aber vor ihnen allen, und sprach:

But he denied it in front of all of them and said:

 

Peter:

 
 

Ich weiß nicht, was du sagest.

I don’t know what you’re talking about.

 

Evangelist:

 
 

Als er aber zur Tür hinausging,
sahe ihn eine andere, und sprach zu
denen, die da waren:

And when he went out
into the porch, another maid saw him,
and said to those who were there:

 

Second Maid:

 
 

Dieser war auch mit dem
Jesu von Nazareth.

This fellow was also with
Jesus of Nazareth.

 

Evangelist:

 
 

Und er leugnete abermal, und schwur dazu:

And again he denied it, and swore:

 

Peter:

 
 

Ich kenne des Menschen nicht.

I know nothing of the man.

 

Evangelist:

 
 

Und über eine kleine Weile traten hinzu,
die da stunden, und sprachen zu Petro:

And after a little while those standing there
came up and said to Peter:

     
 

38B. CHORUS

 

Wahrlich, du bist auch einer von denen;
denn deine Sprache verrät dich.

For sure, you are also one of them—
your accent gives you away.

     
 

38C. RECITATIVE

 

Evangelist:

 
 

Da hub er an, sich zu verfluchen
und zu schwören:

Then he began to curse
and swear:

 

Peter:

 
 

Ich kenne des Menschen nicht.

I know nothing of the man.

 

Evangelist:

 
 

Und alsbald krähete der Hahn.
Da dachte Petrus an die Worte Jesu,
da er zu ihm sagte: Ehe der Hahn
krähen wird, wirst du mich dreimal
verleugnen. Und ging heraus,
und weinete bitterlich.

And immediately the cock crowed.
And Peter recalled the words of Jesus,
when he said to him, “Before the cock
crows, you shall deny me three times.”
And he went out,
and wept bitterly.

     
 

39. ARIA (ALTO)

 

Erbarme dich, mein Gott,
um meiner Zähren willen!
Schaue hier, Herz und Auge
weint vor dir bitterlich.
Erbarme dich, mein Gott.

Have mercy, my God,
for the sake of my tears!
See here, before you
heart and eyes weep bitterly.
Have mercy, my God.

     
 

JUDAS’ REPENTANCE AND SUICIDE

     
 

40. CHORALE

 

Bin ich gleich von dir gewichen,
stell’ ich mich doch wieder ein;
hat uns doch dein Sohn verglichen
durch sein’ Angst und Todespein.
Ich verleugne nicht die Schuld;
aber deine Gnad’ und Huld
ist viel größer als die Sünde,
die ich stets in mir befinde.

Though I have just strayed from you,
I have again returned;
for your Son has reconciled us
through his anguish and mortal agony.
I do not deny my guilt,
but your gracious mercy
is much greater than the sin
I find forever present in me.

     
 

41A. RECITATIVE

 

Evangelist:

 
 

Des Morgens aber hielten
alle Hohepriester und die Ältesten
des Volks einen Rat über Jesum,
daß sie ihn töteten.
Und bunden ihn, führeten ihn hin,
und überantworteten ihn dem
Landpfleger Pontio Pilato.
Da das sahe Judas, der ihn verraten hatte,
daß er verdammt war zum Tode,
gereuete es ihn, und brachte herwieder
die dreißig Silberlinge
den Hohenpriestern und Ältesten
und sprach:

In the morning,
all the chief priests and elders
of the people took counsel against Jesus
to put him to death.
And they cuffed him,
led him away, and turned him over
to the governor, Pontius Pilate.
When Judas, who had betrayed him,
saw that Jesus was condemned to death,
he was overcome by remorse, and brought back
the thirty pieces of silver
to the chief priests and elders,
and said:

 

Judas:

 
 

Ich habe übel getan, daß ich
unschuldig Blut verraten habe.

I have committed a wicked deed
by betraying innocent blood.

 

Evangelist:

 
 

Sie sprachen:

And they said:

     
 

41B. CHORUS

 

Was gehet uns das an? Da siehe du zu!

What is that to us? That’s your problem.

     
 

41C. RECITATIVE

 

Evangelist:

 
 

Und er warf die Silberlinge in den
Tempel, hub sich davon, ging hin,
und erhängete sich selbst.
Aber die Hohenpriester nahmen
die Silberlinge, und sprachen:

And he threw down the pieces of silver
into the temple and got out of there
and went and hanged himself.
And the chief priests took
the silver pieces and said:

 

High Priests:

 
 

Es taugt nicht, daß wir sie in
den Gotteskasten legen,
denn es ist Blutgeld.

It is not right for us
to put them into the temple chest,
because it is blood money.

     
 

42. ARIA (BASS)

 

Gebt mir meinen Jesum wieder!
Seht, das Geld, den Mörderlohn,
wirft euch der verlorne Sohn
zu den Füßen nieder.
Gebt mir meinen Jesum wieder,
meinen Jesum gebt mir wieder!

Give me back my Jesus!
Look, the money, the payoff for murder,
the lost son flings
down at your feet.
Give me back my Jesus,
my Jesus give me back!

     
 

JESUS BEFORE PILATE

     
 

43. RECITATIVE

 

Evangelist:

 
 

Sie hielten aber einen Rat, und
kauften einen Töpfersakker darum,
zum Begräbnis der Pilger.
Daher ist derselbige Akker genennet
der Blutakker, bis auf den heutigen Tag.
Da ist erfüllet, das gesagt ist durch
den Propheten Jeremias, da er spricht:
“Sie haben genommen dreißig Silberlinge,
damit bezahlet ward der Verkaufte,
welchen sie kauften
von den Kindern Israel;
und haben sie gegeben um einen Töpfersakker,
als mir der Herr befohlen hat.”
Jesus aber stund vor dem Landpfleger,
und der Landpfleger fragte ihn,
und sprach:

They conferred
and bought with them a potter’s field,
to bury pilgrim strangers in.
Therefore to this day that field
is called the Field of Blood.
Thus is fulfilled what
the prophet Jeremiah predicted when he said,
“And they took the thirty pieces of silver
paid for the one who was bought,
whom they bought
from the children of Israel,
and gave them for a potter’s field,
as the Lord commanded me.”
And Jesus stood before the governor,
and the governor questioned him,
saying:

 

Pilate:

 
 

Bist du der Jüden König?

Are you the king of the Jews?

 

Evangelist:

 
 

Jesus aber sprach zu ihm:

And Jesus said to him:

 

Jesus:

 
 

Du sagest’s.

You say so.

 

Evangelist:

 
 

Und da er verklagt ward von
den Hohenpriestern und Ältesten,
antwortete er nichts.
Da sprach Pilatus zu ihm:

And when he was accused by
the chief priests and elders,
he gave no answer.
Then Pilate said to him:

 

Pilate:

 
 

Hörest du nicht, wie hart sie
dich verklagen?

Do you not hear how serious
their accusation against you is?

 

Evangelist:

 
 

Und er antwortete ihm nicht
auf ein Wort, also, daß sich auch
der Landpfleger sehr verwunderte.

And he answered him
not a word, to the point that
the governor was amazed.

     
 

44. CHORALE

 

Befiehl du deine Wege
und was dein Herze kränkt
der allertreusten Pflege
des, der den Himmel lenkt;
der Wolken, Luft und Winden
gibt Wege, Lauf und Bahn,
der wird auch Wege finden
da dein Fuß gehen kann.

Commend your ways
and whatever grieves your heart
to the most faithful care
of him who directs the heavens;
he to clouds, air, and wind
assigns paths, ways, and course,
will also find ways
where your feet can go.

     
 

45. RECITATIVE

 

Evangelist:

 
 

Auf das Fest aber hatte der
Landpfleger Gewohnheit, dem Volk
einen Gefangenen loszugeben,
welchen sie wollten.
Er hatte aber zu der Zeit einen Gefangenen,
einen sonderlichen vor andern,
der hieß Barabbas.
Und da sie versammlet waren,
sprach Pilatus zu ihnen:

Now at the feast
the governor had the custom of releasing
to the people any one prisoner
they wanted.
At that time he had a prisoner,
more notorious than the others,
called Barabbas.
And when they had gathered,
Pilate said to them:

 

Pilate:

 
 

Welchen wollet ihr, daß ich euch
losgebe? Barabbam, oder Jesum, von
dem gesaget wird, er sei Christus?

Whom do you want me to release
for you: Barabbas, or Jesus,
who they say is Christ?

 

Evangelist:

 
 

Denn er wußte wohl, daß sie ihn
aus Neid überantwortet hatten.
Und da er auf dem Richtstuhl saß,
schikkete sein Weib
zu ihm, und ließ ihm sagen:

For he well knew that they
had turned him over out of envy.
And as he sat on the
judgment seat, his wife sent word
to him, to say to him:

 

Pilate’s Wife:

 
 

Habe du nichts zu schaffen mit
diesem Gerechten;
ich habe heute viel erlitten
im Traum von seinetwegen.

Have nothing to do with
this righteous man;
for I have had many bad dreams
today because of him.

 

Evangelist:

 
 

Aber die Hohenpriester und
die Ältesten überredeten das Volk,
daß sie um Barabbas bitten sollten,
und Jesum umbrächten.
Da antwortete nun der Landpfleger,
und sprach zu ihnen:

But the chief priests and
elders persuaded the people
to ask for Barabbas,
and destroy Jesus.
Then the governor answered
and said to them:

 

Pilate:

 
 

Welchen wollt ihr unter diesen zweien,
den ich euch soll losgeben?

Which of these two men
shall I release for you?

 

Evangelist:

 
 

Sie sprachen:

They said:

 

Chorus:

 
 

Barabbam!

Barabbas!

 

Evangelist:

 
 

Pilatus sprach zu ihnen:

Pilate said to them:

 

Pilate:

 
 

Was soll ich denn machen mit Jesu,
von dem gesagt wird, er sei Christus?

What then should I do with Jesus,
who they say is Christ?

 

Evangelist:

 
 

Sie sprachen alle:

They all said:

     
 

45B. CHORUS

 

Laß ihn kreuzigen!

Have him crucified!

     
 

46. CHORALE

 

Wie wunderbarlich
ist doch diese Strafe!
der gute Hirte leidet für die Schafe,
die Schuld bezahlt der Herre,
der Gerechte, für seine Knechte.

How wondrously strange
is this punishment!
The good shepherd suffers for the sheep,
the master, the righteous one,
pays his servants’ debt.

     
 

47. RECITATIVE

 

Evangelist:

 
 

Der Landpfleger sagte:

The governor said:

 

Pilate:

 
 

Was hat er denn Übels getan?

Why, what has he done wrong?

     
 

48. RECITATIVE (SOPRANO)

 

Er hat uns allen wohlgetan.
Den Blinden gab er das Gesicht,
die Lahmen macht’ er gehend;
er sagt’ uns seines Vaters Wort,
er trieb die Teufel fort;
Betrübte hat er aufgericht’;
er nahm die Sünder auf und an;
sonst hat mein Jesus nichts getan.

He has done good to us all.
To the blind he gave sight,
he made the lame walk;
he told to us his Father’s word,
he drove out demons;
the downcast he lifted up;
sinners he takes in and accepts—
other than this, my Jesus has done nothing.

     
 

49. ARIA (SOPRANO)

 

Aus Liebe will mein Heiland sterben,
von einer Sünde weiß er nichts,
daß das ewige Verderben
und die Strafe des Gerichts
nicht auf meiner Seele bliebe.

For love will my Savior die,
though He knows not one sin,
so that eternal damnation
and the penalty of judgment
may not lie upon my soul.

     
 

50A. RECITATIVE

 

Evangelist:

 
 

Sie schrieen aber noch mehr, und sprachen:

But they cried out all the more, saying:

     
 

50B. CHORUS

 

Laß ihn kreuzigen!

Have him crucified!

     
 

50C. RECITATIVE

 

Evangelist:

 
 

Da aber Pilatus sahe, daß er nichts schaffete,
sondern daß ein viel größer Getümmel ward,
nahm er Wasser , und wusch die Hände
vor dem Volk, und sprach:

When Pilate saw that he could do nothing,
but that the tumult became all the greater,
he took water and washed his hands
before the people, and said:

 

Pilate:

 
 

Ich bin unschuldig an dem Blut
dieses Gerechten, sehet ihr zu.

I am innocent of the blood
of this blameless person: you see to it.

     
 

50E. RECITATIVE

 

Evangelist:

 
 

Da gab er ihnen Barabbam los;
aber Jesum ließ er geißeln,
und überantwortete ihn,
daß er gekreuziget würde.

Then he released Barabbas to them;
he ordered Jesus to be scourged,
then handed him over
to be crucified.

     
 

51. RECITATIVE (ALTO)

 

Erbarm’ es Gott!
Hier steht der Heiland angebunden.
O Geißelung, o Schläg’, o Wunden!

Have pity, God!
Here stands the Savior bound,
Oh scourging, oh blows, oh wounds!

 

Ihr Henker, haltet ein!
Erweichet euch der Seelen Schmerz,
der Anblick solches Jammers nicht?
Ach ja! ihr habt ein Herz,
das muß
der Martersäule gleich
und noch viel härter sein.
Erbarmt euch, haltet ein!

You executioners, cease!
Does the pain of his soul,
the sight of such misery, not move you?
Why, yes, you have hearts!
They must be like the pillar
against which he was tormented,
and harder yet by far!
Have pity, cease!

     
 

52. ARIA (ALTO)

 

Können Tränen meiner Wangen
nichts erlangen,
o, so nehmt mein Herz hinein!
Aber laßt es bei den Fluten,
wenn die Wunden milde bluten,
auch die Opferschale sein!

If the tears on my cheeks
are of no avail,
oh then, take my heart!
And let it also be the sacrificial bowl
for the blood that flows
from his bountifully bleeding wounds.

     
 

SCOURGING

     
 

53A. RECITATIVE

 

Evangelist:

 
 

Da nahmen die Kriegsknechte des
Landpflegers Jesum zu sich in das Richthaus,
und sammleten über ihn
die ganze Schar;
und zogen ihn aus,
und legeten ihm einen Purpurmantel an;
und flochten eine dornene Krone,
und satzten sie auf sein Haupt,
und ein Rohr in seine rechte Hand,
und beugeten die Knie vor ihm,
und spotteten ihn, und sprachen:

Then the soldiers of the governor
took Jesus into the tribunal,
and gathered over him
the entire cohort.
And they stripped him,
and put on him a purple robe,
and braided a crown of thorns,
and set it on his head,
and a reed in his right hand,
and they knelt before him,
and mocked him, and said:

     
 

53B. CHORUS

 

Gegrüßet seist du, Jüdenkönig!

Hail, King of the Jews!

     
 

53C. RECITATIVE

 

Evangelist:

 
 

Und speieten ihn an, und nahmen
das Rohr, und schlugen damit sein Haupt.

And they spat at him, and took
the reed and struck him on the head with it.

     
 

54. CHORALE

 

O Haupt voll Blut und Wunden,
voll Schmerz und voller Hohn!
O Haupt, zu Spott gebunden
mit einer Dornenkron!
O Haupt, sonst schön gezieret
mit höchster Ehr’ und Zier,
jetzt aber hoch schimpfieret,
gegrüßet seist du mir!

Oh head covered with blood and wounds,
full of pain and full of insults!
Oh head, wreathed for mockery
with a crown of thorns!
Oh head, once splendidly adorned
with highest honor and adornment,
but now outrageously abused,
be hailed by me!

     
 

Du edles Angesichte,
dafür sonst schrickt und scheut
das große Weltgewichte,
wie bist du so bespeit;
Wie bist du so erbleichet!
Wer hat
dein Augenlicht,
dem sonst kein Licht nicht gleichet,
so schändlich zugericht’?

Noble countenance,
at which once shrank and cowered
the mightiest of world powers,
how you are spat on!
How pallid you are!
Who has so shamefully reduced
the light of your eyes,
which no other light
can equal, to such a sorry state?

     
 

55. RECITATIVE

 

Evangelist:

 
 

Und da sie ihn verspottet hatten,
zogen sie ihm den Mantel aus,
und zogen ihm seine Kleider an,
und führeten ihn hin,
daß sie ihn kreuzigten.
Und indem sie hinausgingen,
funden sie einen Menschen von Kyrene
mit Namen Simon; den zwungen sie,
daß er ihm sein Kreuz trug.

And after they had mocked him,
they took the robe off him
and put his own clothing on him,
and led him away
to crucify him.
And as they went out,
they found a man from Cyrene,
named Simon, and compelled him
to bear his cross for him.

     
 

56. RECITATIVE (BASS)

 

Ja, freilich will in uns das Fleisch und Blut
zum Kreuz gezwungen sein;
je mehr es unsrer Seele gut,
je herber geht es ein.

Yes, this flesh and blood of ours
will gladly be compelled to bear the cross;
the better it is for our souls,
the more bitterly it sinks in.

     
 

57. ARIA (BASS)

 

Komm, süßes Kreuz, so will ich sagen,
mein Jesu, gib es immer her!
Wird mir mein Leiden einst zu schwer,
so hilfst du mir es selber tragen.

Come, sweet cross—this I desire to say—
my Jesus, let me have it always!
Should my suffering ever prove too great,
you will help me to bear it.

     
 

CRUCIFIXION

     
 

58A. RECITATIVE

 

Evangelist:

 
 

Und da sie an die Stätte kamen,
mit Namen Golgatha, das ist
verdeutschet, Schädelstätt’,
gaben sie ihm Essig zu trinken
mit Gallen vermischet; und da er’s
schmekkete, wollte er’s nicht trinken.
Da sie ihn aber gekreuziget hatten,
teilten sie seine Kleider, und
wurfen das Los darum; auf daß
erfüllet würde, das gesagt ist durch
den Propheten: “Sie haben meine
Kleider unter sich geteilet,
und über mein Gewand
haben sie das Los geworfen.”
Und sie saßen allda,
und hüteten sein.
Und oben zu seinem Haupten hefteten sie
die Ursach seines Todes beschrieben, nämlich:
“Dies ist Jesus, der Jüden König.”
Und da wurden zween Mörder mit
ihm gekreuziget, einer zur Rechten,
und einer zur Linken.
Die aber vorübergingen, lästerten ihn,
und schüttelten ihre Köpfe, und sprachen:

And when they came to the place
named Golgotha (that is,
the Place of the Skull),
they gave him vinegar mixed with gall
to drink; and having taken a sip,
he chose not to drink it.
When they had crucified him,
they divided up his garments,
casting lots for them,
to fulfill what was said
by the prophet: “They divided my
clothing among themselves,
and for my apparel
they cast lots.”
And they sat there all around
and watched him.
And above his head they nailed
the capital charge, in these words:
“This is Jesus, the King of the Jews.”
And two murderers
were crucified with him, one on the right
and one on the left.
And the passers-by reviled him,
wagging their heads and saying:

     
 

58B. CHORUS

 

Der du den Tempel Gottes zerbrichst,
und bauest ihn in dreien Tagen,
hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn,
so steig herab vom Kreuz!

You who would tear down the temple of God
and rebuild it in three days,
save yourself! If you are the Son of God,
then climb down from the cross!

     
 

58C. RECITATIVE

 

Evangelist:

 
 

Desgleichen auch die Hohenpriester
spotteten sein, samt den Schriftgelehrten
und Ältesten, und sprachen:

The chief priests also mocked him
in the same way, along with the scribes
and elders, saying:

     
 

58D. CHORUS

 

Andern hat er geholfen,
und kann ihm selber nicht helfen.
Ist er der König Israels,
so steige er nun vom Kreuz,
so wollen wir ihm glauben.
Er hat Gott vertrauet,
der erlöse ihn nun,
lüstet’s ihn;
denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn.

He helped others,
and cannot help himself.
If he is the king of Israel,
let him now climb down from the cross,
and we will believe him.
He trusted God—
let God deliver him now,
if it would make God happy,
for he did say, I am the Son of God.

     
 

58E. RECITATIVE

 

Evangelist:

 
 

Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder,
die mit ihm gekreuziget waren.

The murderers who were crucified with him
also reviled him in the same way.

     
 

59. RECITATIVE (ALTO)

 

Ach, Golgatha, unsel’ges Golgatha!
Der Herr der Herrlichkeit
muß schimpflich hier verderben,
der Segen und das Heil der Welt
wird als ein Fluch ans Kreuz gestellt.
Der Schöpfer Himmels und der Erden
soll Erd’ und Luft entzogen werden;
die Unschuld muß hier schuldig sterben:
das gehet meiner Seele nah;
ach, Golgatha, unsel’ges Golgatha!

Ah, Golgotha, ill-fated Golgotha!
The glorious Lord
must wretchedly perish here;
the blessing and salvation of the world
is hung, like a curse, upon the cross.
Earth and air shall be bereft
of heaven’s and earth’s Creator;
here innocence must die guilty:
it pierces my soul to the quick;
Ah, Golgotha, ill-fated Golgotha!

     
 

60. ARIA (ALTO) WITH CHORUS

 

Sehet, Jesus hat die Hand
uns zu fassen ausgespannt;
kommt!Wohin?

in Jesu Armen sucht Erlösung,
nehmt Erbarmen;
suchet!Wo?

In Jesu Armen.
Lebet, sterbet, ruhet hier,
ihr verlaß’nen Küchlein ihr,
bleibet!Wo?

In Jesu Armen.

Look, Jesus has stretched out
his hand to grasp us;
come!Where?

in Jesus’ arms seek redemption,
receive grace;
seek!Where?

In Jesus’ arms.
Live, die, repose here,
you forsaken chicks,
remain!Where?

In Jesus’ arms.

     
 

DEATH OF JESUS

     
 

61A. RECITATIVE

 

Evangelist:

 
 

Und von der sechsten Stunde an
ward eine Finsternis über das ganze Land,
bis zu der neunten Stunde.
Und um die neunte Stunde schriee
Jesus laut, und sprach:

From the sixth hour on,
there was darkness over the whole land,
until the ninth hour.
And about the ninth hour
Jesus cried aloud and said:

 

Jesus:

 
 

Eli, Eli, lama asabthani?

Eli, Eli, lama asabthani?

 

Evangelist:

 
 

Das ist: “Mein Gott, mein Gott,
warum hast du mich verlassen?”
Etliche aber, die da stunden,
da sie das höreten, sprachen sie:

That is, “My God, My God,
why have you forsaken me?”
But some standing there,
when they heard that, said:

     
 

61B. CHORUS

 

Der rufet dem Elias!

He is calling to Elijah.

     
 

61C. RECITATIVE

 

Evangelist:

 
 

Und bald lief einer unter ihnen,
nahm einen Schwamm, und füllete
ihn mit Essig, und stekkete ihn auf
ein Rohr, und tränkete ihn.
Die andern aber sprachen:

And right away one of them ran,
got a sponge, and filled it
with vinegar, and put it on a reed,
and gave it to him to drink.
But the rest said:

     
 

61D. CHORUS

 

Halt! laß sehen, ob Elias komme,
und ihm helfe?

Wait! Let’s see whether Elijah comes
and helps him.

     
 

61E. RECITATIVE

 

Evangelist:

 
 

Aber Jesus schriee abermal laut,
und verschied.

But Jesus again cried aloud,
and expired.

     
 

62. CHORALE

 

Wenn ich einmal soll scheiden,
so scheide nicht von mir!
Wenn ich den Tod soll leiden,
so tritt du dann herfür!
Wenn mir am allerbängsten
wird um das Herze sein,
so reiß mich aus den Ängsten
kraft deiner Angst und Pein!

When at last I must depart,
do not depart from me!
When I must endure death,
then stand by me!
When my heart reaches
its most fearful state,
snatch me out of my anguish
by virtue of your own anguish and pain!

     
 

EARTHQUAKE AND DESCENT FROM THE CROSS

     
 

63A. RECITATIVE

 

Evangelist:

 
 

Und siehe da, der Vorhang
im Tempel zerriß in zwei Stück,
von oben an bis unten aus;
Und die Erde erbebete,
und die Felsen zerrissen,
und die Gräber täten sich auf,
und stunden auf viel Leiber
der Heiligen, die da schliefen,
und gingen aus den Gräbern nach
seiner Auferstehung, und kamen in
die heilige Stadt, und erschienen vielen.
Aber der Hauptmann, und die bei
ihm waren, und bewahreten Jesum,
da sie sahen das Erdbeben, und was
da geschah, erschraken sie sehr,
und sprachen:

And behold, the veil of
the temple ripped in two,
from top to bottom;
and the earth quaked
and the rocks split,
and the graves opened,
and there arose many bodies
of the saints who were sleeping there,
and they came out of the graves after
his resurrection, and went into
the holy city, and appeared to many.
Now when the centurion, and those
who were with him watching Jesus,
saw the earthquake, and what
was happening, they became very scared,
and said:

     
 

63B. CHORUS

 

Wahrlich, dieser ist Gottes Sohn gewesen.

Truly this was the Son of God.

     
 

63C. RECITATIVE

 

Evangelist:

 
 

Und es waren viel Weiber da,
die von ferne zusahen, die da waren
nachgefolget aus Galiläa,
und hatten ihm gedienet;
unter welchen war Maria Magdalena,
und Maria, die Mutter Jacobi und Joses,
und die Mutter der Kinder Zebedäi.
Am Abend aber kam ein reicher
Mann von Arimathia, der hieß Joseph,
welcher auch ein Jünger Jesu war.
Der ging zu Pilato, und bat ihn
um den Leichnam Jesu. Da befahl
Pilatus, man sollte ihm ihn geben.

And many women who had followed
him from Galilee and taken care of him
were there watching
from a distance.
Among them were Mary Magdalene,
and Mary the mother of James and Joses,
and the mother of Zebedee’s children.
In the evening, a rich man
of Arimathaea, named Joseph, who
was himself a disciple of Jesus, came.
He went to Pilate and requested of him
the body of Jesus. So Pilate ordered
them to give it to him.

     
 

64. RECITATIVE (BASS)

 

Am Abend, da es kühle war,
ward Adams Fallen offenbar;
am Abend drükket’ ihn
der Heiland nieder;
am Abend kam die Taube wieder
und trug ein Ölblatt in dem Munde.
O schöne Zeit! O Abendstunde!
Der Friedensschluß ist nun
mit Gott gemacht;
denn Jesus hat sein Kreuz vollbracht.
Sein Leichnam kömmt zur Ruh.
Ach! liebe Seele, bitte du, geh,
lasse dir den toten Jesum schenken,
o heilsames, o köstlich’s Angedenken!

In the evening, when it was cool,
Adam’s fall was manifest;
in the evening, the Savior
overcame it;
in the evening, the dove returned
bearing an olive leaf in its beak.
Oh lovely time! Oh evening hour!
Peace with God
is now concluded;
for Jesus has endured his cross;
his body comes to rest.
Oh, dear soul, make your request:
go, bid them give you the dead Jesus,
oh salvific, oh precious remembrance!

     
 

65. ARIA (BASS)

 

Mache dich, mein Herze, rein,
ich will Jesum selbst begraben.
Denn er soll nunmehr in mir für und für
seine süße Ruhe haben.
Welt, geh aus, laß Jesum ein!

Purify yourself, my heart,
I myself will bury Jesus.
For he shall henceforth evermore
sweetly take his rest in me.
World, get out, let Jesus in!

     
 

BURIAL

     
 

66A. RECITATIVE

 

Evangelist:

 
 

Und Joseph nahm den Leib,
und wikkelte ihn in ein rein Leinwand,
Und legte ihn in sein eigen neu Grab,
welches er hatte lassen in einen Fels hauen;
und wälzete einen großen Stein
vor die Tür des Grabes,
und ging davon.
Es war aber allda Maria Magdalena,
und die andere Maria, die satzten sich
gegen das Grab.
Des andern Tages, der da folget
nach dem Rüsttage,
kamen die Hohenpriester und Pharisäer
sämtlich zu Pilato, und sprachen:

And Joseph took the body,
wrapped it in a clean linen cloth,
and laid it in his own new grave,
which he had hewn out in a rock;
and he rolled a great stone
in front of the entrance to the grave
and departed.
And Mary Magdalene was there,
and the other Mary, sitting
in front of the grave.
The next day, which followed
the day of preparation,
the chief priests and Pharisees
came together to Pilate, and said:

     
 

66B. CHORUS

 

Herr, wir haben gedacht, daß dieser
Verführer sprach, da er noch lebete:
“Ich will nach dreien Tagen
wieder auferstehen.
Darum befiehl, daß man das Grab
verwahre bis an den dritten Tag,
auf das nicht seine Jünger kommen,
und stehlen ihn,
und sagen zu dem Volk:
Er ist auferstanden von den Toten;
und werde der letzte Betrug ärger,
denn der erste!

Sir, we remember that that
deceiver said, while he was still alive,
“After three days
I will rise again.”
Command therefore that the grave
be made secure until the third day,
in case his disciples come
and steal him,
and say to the people,
“He is risen from the dead,”
and the last deception be worse
than the first!

     
 

66C. RECITATIVE

 

Evangelist:

 
 

Pilatus sprach zu ihnen:

Pilate said to them:

 

Pilate:

 
 

Da habt ihr die Hüter; gehet hin,
und verwahret’s, wie ihr’s wisset!

Fine, you have the guards. Go ahead
and make it as secure as you know how.

 

Evangelist:

 
 

Sie gingen hin, und verwahreten
das Grab mit Hütern,
und versiegelten den Stein.

So they went and made
the grave secure with guards,
and put a seal on the stone.

     
 

67. RECITATIVE (SOLI) WITH CHORUS

 

Nun ist der Herr zur Ruh’ gebracht.
Mein Jesu, mein Jesu, gute Nacht!
Die Müh ist aus,
die unsre Sünden ihm gemacht.
Mein Jesu, mein Jesu, gute Nacht!
O selige Gebeine, seht,
wie ich euch mit Buß’ und Reu beweine,
daß euch mein Fall in solche Not gebracht!
Mein Jesu, mein Jesu, gute Nacht!
Habt lebenslang
vor euer Leiden tausend Dank,
daß ihr mein Seelenheil so wert geacht’.
Mein Jesu, mein Jesu, gute Nacht!

Now the Lord is laid to rest.
My Jesus, my Jesus, good night!
The toil our sins
caused him is done.
My Jesus, my Jesus, good night!
Oh blessed remains, see how, repentant
and filled with remorse, I mourn you,
that my fall brought you to such distress.
My Jesus, my Jesus, good night!
All my life long,
receive a thousand thanks for your Passion,
for prizing my soul’s good so dearly.
My Jesus, my Jesus, good night!

     
 

68. CHORUS

 

Wir setzen uns mit Tränen nieder
und rufen dir im Grabe zu:
Ruhe sanfte, sanfte ruh’!
Ruht, ihr ausgesognen Glieder!
Ruhet sanfte, ruhet wohl!
Euer Grab und Leichenstein
soll dem ängstlichen Gewissen
ein bequemes Ruhekissen
und der Seelen Ruhstatt sein.
Höchst vernügt,
schlummern da die Augen ein.

We sit down in tears
and call to you in the grave:
Rest softly, softly rest!
Rest, you weary limbs!
Rest softly, rest well!
Your grave and tombstone shall be
to the troubled conscience
a comfortable pillow,
and for the soul a resting place.
In highest contentment,
there my eyes close in slumber.

     


This piece was performed by the SFBC on March 20, 1999 and on March 13, 2004. An excerpt was performed in J. S. Bach: Magnificat and Ebullient Cantata Choruses on March 15, 2003.


Box Office Mailing List Donation Auditio
n Contact Us Search