Box Office
g
San Francisco Bach Choir Home Page


Repertoire

Los coflades de la estleya

Juan de Araujo (1646-1712)

Original Text

English Translation

Original Text

Los coflades de la estleya
vamo turus a Beleya
y velemo a ziola beya
con Siolo en la poltal.
¡Vamo, vamo curendo aya!
Oylemo un viyansico
que lo compondla Flasico ziendo
gayta su fosico y luego
lo cantala Blasico, Pellico, Zuanico y Tomá
y lo estliviyo dila:

    Gulumbé, gulumbé, gulumbá
    guache, guache molenio de Safala.

Bamo a bel que traen de Angola a ziolo y a ziola
Baltasale con Melchola y mi plimo Gasipar
¡Vamo, vamo curendo aya!

    Gulumbé, gulumbé, gulumbá
    guache, guache molenio de Safala.

Vamo siguiendo la estleya     — ¡Eya!
lo negliyo coltezano     — ¡Vamo!
pus lo Reye cun tesuro     — turo
de calmino los tlesban     — ¡aya!
Blasico, Pelico, Zuanico y Tomá,
¡aya! vamo tura aya!

    Gulumbé, gulumbé, gulumbá
    guache, guache molenio de Safala.

Vamo turuz loz Neglios     — plimos
pues nos yeba nostla estleya     — beya
que sin tantuz neglos folmen     — noche
mucha luz en lo poltal     — ablá
Blasico, Pelico, Zuanico y Tomá,
plimos,¡beya noche ablá!

    Gulumbé, gulumbé, gulumbá
    guache, guache molenio de Safala.

Vaya nuestra cofladia     — linda
Pues que nos yeba la eztleia     — nuestla
tlas lo Reye pulque haya     — danza
que pala al niño aleglan     — íra
Blasico, Pelico, Zuanico y Tomá,
¡linda nuestla danza íra!

    Gulumbé, gulumbé, gulumbá
    guache, guache molenio de Safala.

Vamo alegle al poltario     — plimo
velemo junto al peseble     — bueye
que sin tantuz neglos folmen     — noche
mucha luz en lo poltal     — ablá
Blasico, Pelico, Zuanico y Tomá,
plimos neglos bueye ezá!

    Gulumbé, gulumbé, gulumbá
    guache, guache molenio de Safala.

Los coflades de la estleya
vamo turus a Beleya
y velemo a ziola beya
con Siolo en la poltal.
¡Vamo, vamo curendo aya!
Oylemo un viyansico
que lo compondla Flasico ziendo
gayta su fosico y luego
lo cantala Blasico, Pellico, Zuanico y Tomá
y lo estliviyo dila:

    Gulumbé, gulumbé, gulumbá
    guache, guache molenio de Safala.

Bamo a bel que traen de Angola a ziolo y a ziola
Baltasale con Melchola y mi plimo Gasipar
¡Vamo, vamo curendo aya!

    Gulumbé, gulumbé, gulumbá
    guache, guache molenio de Safala.

English Translation

Brothers and sisters of the League of the Star,
let’s all go now to Bethlehem,
where we’ll see our lovely Lady
with our little Lord in the stable.
Let’s go, let’s go running there!
We’ll hear a carol
that Francisco will compose,
with a gourd to keep the beat;
then Blas, Pedro, Juan and Tomás will sing it,
and the refrain will go:

    Gulumbé, gulumbé, gulumbá.
    Guaché, guaché! O blacks from Safala!

Let’s see what Baltasar, Melchor and my cousin Gaspar
are bringing from Angola to Our Lady and our little Lord.
Let’s go, let’s go running there!

    Gulumbé, gulumbé, gulumbá.
    Guaché, guaché! O blacks from Safala!

So all you blacks who work at court,     — O yeah!
yes, let’s go, and follow the star,     — Let’s go!
behind the kings with the treasure     — All of us!
they carry across the desert     — To the stable!
And you, Blas, Pedro, Juan and Tomás,
let’s all get going now,

    Gulumbé, gulumbé, gulumbá.
    Guaché, guaché! O blacks from Safala!

Let’s go then, all you blacks     — Cousins!
for it guides us there, our star     — Lovely!
from it, like lightning dazzling bright     — Tonight!
Lots of light upon the stable     — Will shine!
And you, Blas, Pedro, Juan and Tomás, cousins,
what a lovely night there’ll be!

    Gulumbé, gulumbé, gulumbá.
    Guaché, guaché! O blacks from Safala!

Move out, you members of the League     — Lovely!
for our star is guiding us     — Our own star
behind the kings, for there     — Dancing!
to make the Child happy     — They go!
O yes, Blas, Petrito, Juanico and Tomás,
our dance will go nicely,

    Gulumbé, gulumbé, gulumbá.
    Guaché, guaché! O blacks from Safala!

Let’s go with joy to the little stable     — Cousins!
Together around the crib we’ll see     — Oxen,
the shepherds and the king     — Who’s black!
singing to the little Lord     — Who lies there!
Blas, Pedro, Juan and Tomás,
black cousins, come see the oxen there.

    Gulumbé, gulumbé, gulumbá.
    Guaché, guaché! O blacks from Safala!

Brothers and sisters of the League of the Star,
let’s all go now to Bethlehem,
where we’ll see our lovely Lady
with our little Lord in the stable.
Let’s go, let’s go running there!
We’ll hear a carol
that Francisco will compose,
with a gourd to keep the beat;
then Blas, Pedro, Juan and Tomás will sing it,
and the refrain will go:

    Gulumbé, gulumbé, gulumbá.
    Guaché, guaché! O blacks from Safala!

Let’s see what Baltasar, Melchor and my cousin Gaspar
are bringing from Angola to Our Lady and our little Lord.
Let’s go, let’s go running there!

    Gulumbé, gulumbé, gulumbá.
    Guaché, guaché! O blacks from Safala!


This piece was performed by the SFBC in A Candlelight Christmas on December 6, 2003, and in Renaissance Christmas Music from Spain and the New World on December 6, 1997.


Box Office Mailing List Donation Auditio
n Contact Us Search